Els experts porten anys estudiant el bilingüisme i els seus nombrosos beneficis. En aquesta entrada us expliquem els avantatges dels professors bilingües enfront dels nadius. Des de El Buzo Inglés creiem que els professors bilingües són la millor opció perquè els xiquets aprenguen anglés.
Abans de començar definirem alguns conceptes.
Què és un professor bilingüe?
Un professor bilingüe és un expert en dos idiomes – bé perquè ha crescut en entorns multilingües o perquè ha viscut a l’estranger. Com a resultat, un professor bilingüe és capaç de pensar i raonar plenament en les dues llengües, així com establir les diferències i similituds entre aquestes. Dit d’una altra manera, els bilingües processen dues llengües en la seua ment, o com es diria en anglés: “2 languages in 1 mind”.
Què és un professor natiu?
Tots som natius de la nostra llengua materna. Un filòleg és natiu en el seu idioma igual que ho és el reposador del supermercat. En definitiva, qualsevol persona és nativa en un idioma.
Un professor natiu domina i ensenya la seua llengua materna, però té un coneixement inferior de la llengua materna dels seus alumnes. Això situa al professor natiu en desavantatge davant algunes situacions, per exemple, quan es tracta d’ensenyar a principiants.
En canvi, si un professor és bilingüe espanyol-anglés significa que domina dues llengües. Per això, podem dir que un professor bilingüe és un natiu al quadrat (Professor bilingüe = Natiu2).
3 avantatges d’un professor bilingüe
- Espontaneïtat i agilitat. La possibilitat de pensar en dos idiomes dota als professors bilingües de l’agilitat mental per a poder explicar de manera efectiva.
Els aclariments d’un professor bilingüe sorgeixen de manera espontània, fruit del seu domini lingüístic.
- Efectivitat i eficiència. El professor bilingüe no ha de traduir conceptes, ni per a la seua interiorització ni per a explicar-los. Això és molt positiu, per exemple, per a explicar frases fetes, ja que el professor bilingüe ràpidament troba exemples similars en la llengua materna de l’alumne/a. També cal tindre en compte que un bilingüe mai tradueix de manera literal, sinó que fa una interpretació en l’idioma que ensenya.
A més, el professor bilingüe és capaç d’entendre perfectament als seus alumnes i atendre les seues necessitats quan el nivell no és molt elevat.
- El valor de l’experiència. Els professors bilingües compten amb les eines per a ensenyar dues llengües, per exemple, espanyol i anglés. D’aquesta manera, acumulen experiència docent, recursos i versatilitat a l’hora d’ensenyar.
Evolució en l’ensenyament de llengües
En la dècada dels 50 i 60 era popular pensar que per a aprendre un segon idioma tota influència de l’idioma matern havia de ser eliminada i, per tant, existia la creença que un professor natiu era millor que un bilingüe.
No obstant això, la investigació en educació ha donat un gir de 180° en aquest aspecte. La llengua materna ja no es considera un impediment per a aprendre un idioma, sinó un recurs més a l’hora de desenvolupar les habilitats lingüístiques.
Això no significa que l’idioma matern haja d’utilitzar-se en les classes. Més aviat es tracta d’aprofitar els coneixements lingüístics que tots tenim sobre la nostra llengua materna per a aprendre un segon idioma. El reconegut lingüista Jim Cummins va desenvolupar aquestes idees en la seua teoria de la ‘competència subjacent comuna’ en els anys 80. Aquesta popular teoria defensa que per a aprendre una segona llengua s’empren les mateixes habilitats i mecanismes cognitius que per a aprendre i desenvolupar la llengua materna. Per aquest motiu, la transferència de coneixements d’una llengua a una altra no sols és inevitable, sinó que també és desitjable.
Per exemple, a l’hora d’ensenyar phrasal verbs, convé que l’alumne aprenga sinònims d’origen llatí, perquè aquests solen semblar-se a l’espanyol i resulten més fàcils d’aprendre (look up to | admire).
Professors bilingües en El Buzo Inglés
El Buzo Inglés aposta plenament per les classes d’anglés amb professors bilingües. Els nostres professors posseeixen un excel·lent domini de l’anglés i de l’espanyol. Gràcies a les seues experiències internacionals han adquirit tots dos idiomes per igual. Això significa que els nostres professors són capaços de pensar, somiar, raonar i estudiar en els dos idiomes. És a dir, tenen l’espontaneïtat d’un nadiu i el coneixement exhaustiu dels dos idiomes.
A més, tots ells compten amb àmplia aptitud pedagògica i experiència docent. Porten anys ensenyant anglés en col·legis, campaments, acadèmies, i també en classes en línia!
En definitiva, els nostres professors són bilingües però, abans de res, són excel·lents professors.
La preocupant situació en Espanya
Espanya segueix a la cua de l’aprenentatge d’idiomes enfront d’altres països de la Unió Europea. A pesar que el 99,3% dels alumnes espanyols estudien anglés com la seua primera llengua estrangera, tan sols 4 de cada 10 estudiants aconsegueixen el nivell suficient per a tindre una conversa senzilla en acabar els seus estudis.
Per a intentar pal·liar aquesta preocupant situació, el govern porta anys apostant per auxiliars de conversa natius, la majoria procedents del Regne Unit, que s’incorporen a les escoles de primària sense experiència en l’ensenyament de l’anglés.
Prestigioses entitats com el British Council i L’Institut Cervantes, no obstant això, qüestionen l’efectivitat d’aquestes mesures i defensen que el més important és que els professors tinguen formació i eines didàctiques. És a dir, perquè els xiquets aprenguen anglés no és tan important l’origen del professor com ho és que siga un professor expert.